Quelle est l’erreur à ne pas commettre avec le mot ‘mistake’ ?

Quelle est l’erreur à ne pas commettre avec le mot ‘mistake’ ?

En tant que francophones, nous avons tous déjà commis l’erreur de traduire littéralement du français à l’anglais ou inversement.

C’est d’autant plus vrai avec le mot “mistake” qui en anglais a plusieurs significations et usages.

Alors, quelle est donc l’erreur à ne pas commettre avec ce fameux mot ‘mistake‘ ?

C’est ce que nous allons découvrir ensemble dans cet article, en passant par différentes facettes de la langue anglaise et de la langue française.

Comprendre la traduction du mot ‘mistake

Avant de plonger dans les erreurs courantes commises en utilisant le mot ‘mistake‘, il est nécessaire de bien comprendre sa signification.

En anglais, ‘mistake‘ signifie principalement une erreur ou une faute.

Cependant, en français, une erreur peut être traduite de différentes manières en fonction du contexte.

C’est là que le bât blesse pour de nombreux francophones.

Par exemple, en français, une erreur de calcul est une ‘mistake‘ en anglais.

Toutefois, lorsqu’on parle d’une erreur judiciaire, on n’utilisera pas le terme ‘mistake‘, mais plutôt ‘miscarriage of justice‘. Dans cette section, nous avons vu comment la traduction littérale du mot ‘erreur‘ peut nous conduire à faire des erreurs fréquentes.

L’erreur courante : l’usage de ‘mistake’ pour dire ‘faute’

L’un des pièges les plus courants pour les francophones est l’usage du mot ‘mistake‘ pour exprimer l’idée de ‘faute‘.

En effet, en français, nous utilisons le mot ‘faute‘ pour désigner une erreur, mais aussi pour parler d’une faute de grammaire ou d’orthographe.

En ce sens, nous pourrions être tentés de traduire ‘faute de grammaire‘ par ‘grammar mistake‘. Et ce n’est pas faux ! Cependant, en anglais, on parlera plutôt de ‘grammar error‘.

Dans le même ordre d’idées, si tu veux dire que tu as commis une faute en parlant anglais, il ne serait pas incorrect de dire ‘I made a mistake in English‘. Mais préfère utiliser la phrase ‘I made an error in English‘.

Savoir sélectionner le bon mot en anglais

Sélectionner le bon mot en anglais peut parfois s’avérer être un véritable casse-tête, surtout lorsque l’on traduit à partir du français.

C’est pourquoi il est important de comprendre que le mot ‘mistake‘ ne s’utilise pas dans tous les contextes.

Par exemple, si tu veux exprimer l’idée que tu n’as pas le droit de faire une erreur, tu ne diras pas ‘I don’t have the right to make a mistake’, mais plutôt ‘I can’t afford to make an error‘.

Et si tu veux dire que tout le monde a le droit à l’erreur, ce serait ‘Everyone is entitled to make a mistake‘.

Éviter le piège de la traduction littérale

Le dernier point, mais non le moindre, est d’éviter à tout prix la traduction littérale.

C’est une erreur que beaucoup de francophones font lorsqu’ils passent de la langue française à la langue anglaise.

Il ne suffit pas de remplacer mot pour mot, il faut aussi tenir compte du contexte et des nuances que chaque langue porte en elle.

C’est ce qui fait la richesse et la complexité des langues, et c’est ce qui nous pousse à apprendre et à nous améliorer chaque jour.

En somme, le mot ‘mistake‘ peut sembler simple à première vue, mais il recèle bien des pièges pour les francophones.

Il est important de comprendre que sa traduction et son utilisation varient en fonction du contexte.

Aussi, ne sous-estime jamais le mot ‘mistake‘.

Il est plus rusé qu’il n’y paraît.

Transforme ton quotidien!
Maîtrise l'anglais et vois les opportunités se multiplier dans ta vie professionnelle et personnelle !

Je ne spam pas ! Consulte mes politiques de confidentialité pour plus d’informations.