"Eventually", un faux ami de la langue anglaise.
Les mots transparents.
Lorsque l’on débute en anglais et qu’on lit ou entend des mots pour la première fois, certains vont nous sembler familiers car ils sont très proches de mots français.
C’est le cas de “eventually” qui se rapproche à l’oreille comme à l’écrit du mot “éventuellement”.
Bien qu’ils aient les mêmes racines, ils n’ont pas nécessairement le même sens dans les deux langues.
La difficulté à ce moment de l’apprentissage de l’anglais est de bien différencier les mots transparents des faux amis.
Les mots transparents sont des mots qui s’écrivent et s’entendent presque de la même manière dans les deux langues et qui ont le même sens.
Exemples: “restaurant, guitar”,…
Les faux amis sont des mots qui vont fortement ressembler à ceux de la langue française, mais qui ont un sens différent. C’est le cas de “eventually”.
Definition de "eventually":
Alors comment traduire éventuellement ?
“Eventually” est un adverbe qui exprime la notion de finalité.
Il permet de parler d’un évènement qui est arrivé, ou qui arrivera à coup sûr.
Il permet aussi de parler de quelque chose qui n’était pas prévu, mais qui s’est finalement passé.
Littéralement, on pourrait traduire “eventually” par “finalement” ou “à terme”.
Exprimer un évènement futur:
J’étudie afin de devenir docteur = I’m studying to eventually become a doctor.
Tous les bons employés seront promus au final = All good employees will eventually get promoted.
Exprimer un imprévu:
Notre train a été annulé, finalement nous avons du prendre le bus = Our train was cancelled, we eventually had to take the bus.
Nous voilà bien loin du sens français de “éventuellement” qui exprime une incertitude face à l’arrivée d’un évènement.
“Cela peut éventuellement arriver, mais il y a aussi d’autres finalités possibles”.
En fait, on peut dire que “eventually” a presque un sens opposé à “éventuellement” puisque le terme anglais assure l’arrivée (passée ou future) de l’évènement, là ou le français émet un doute.
Éventuellement est un adverbe qui permet d’exprimer une possibilité parmi tant d’autres.
Il existe deux manières de traduire cette notion-là: soit la traduction littérale qui consiste à employer un adverbe équivalent en anglais, et dans ce cas, la construction de la phrase ne change que très peu.
Ou bien l’utilisation du modal adapté au cas de figure.
Traduction littérale:
Si l’on reste dans la traduction littérale, il existe différents adverbes anglais qui te permettront de remplacer directement le mot “éventuellement”:
- Maybe
- Possibly
- Potentially
- Perhaps
- …
Exemple:
J’aurais éventuellement besoin de ton aide. = I’ll possibly need your help.
Les modaux:
Les anglophones vont plus souvent avoir tendance à utiliser des modaux pour exprimer un évènement futur.
Selon le modal utilisé, une notion différente est exprimée.
Voici quelques exemples:
- Will = Exprime la notion de futur la plus basique.
- Must = Exprime le devoir de faire quelque chose.
- Should = Exprime aussi le devoir, mais avoir moins de rigueur que “must”. Il s’agit plutôt de quelque chose de “fortement recommandé”.
- …
May et Might seront les modaux utilisés pour traduire l’idée d’une éventualité/incertitude.
Mais comme expliqué ci-dessus, les modaux ont différents sens selon les contextes.
Donc garde en tête que si tu les croises ils ne seront peut-être pas utilisé pour cette notion.
Dans le cas d’une éventualité, may et might sont quasiment synonymes, l’incertitude est juste un peu plus marquée avec might.
Exemples:
J’aurais éventuellement besoin de ton aide: I may/might need your help.
S’il fait beau, j’irai éventuellement me promener à la plage = If the weather’s nice, I may/might go for a walk on the beach.
Conclusion:
Eventually est un faux ami pour un francophone.
Il s’agit d’un adverbe qui exprime la finalité d’un évènement, et non pas une possibilité parmi d’autres.
Il ne s’agit en aucun cas d’un mot transparent, donc il faut que tu fasses bien attention quand tu l’emploies à ne pas en confondre le sens.
Tu croiseras d’autres adverbes dans le même genre, comme “actually”, qui ne veut pas du tout dire “actuellement” mais “en fait”.
Ce sont des mots compliqués à apprivoiser.
Nous sommes tellement attachés au français que notre cerveau va machinalement les traduire au plus simple pour lui.
Mais avec de la pratique tout deviendra plus naturel et bientôt l’anglais n’aura plus aucun secret pour toi.
Dans le même genre, je te conseille de lire mon article “Quel piège faut-il éviter avec le mot « information » ?” qui parle d’une autre catégorie de mots pièges en anglais.