Quel piège faut-il éviter avec le mot « information » ?

Quel piège faut-il éviter avec le mot « information » ?

"Information": un mot transparent dont il faut se méfier.

Le mot “information” a bien le même sens en anglais qu’en français. Pourtant, dans une phrase, on ne peut pas toujours le traduire littéralement :

J’ai besoin d’une information ≠ I need an information 

Cette traduction est fausse. Mais alors où est le piège ? Qu’est-ce qui diffère en anglais par rapport au français ? 

Pour comprendre ce souci de traduction, il faut se pencher sur la notion des indénombrables en anglais.

Qu'est ce que c'est un mot indénombrable ?

Les indénombrables sont des mots qui, comme leur nom l’indique, ne peuvent pas être comptés.

 

En réalité, cette notion de mot dénombrable et indénombrable est aussi présente en français, nous ne pouvons pas compter tous les mots de la langue française. Par exemple le mot “joie”. 

 

La joie est quelque chose qui reste unique qui ne s’accumule pas. 

 

On ressent de la joie, mais pas “des joies”, quand bien même beaucoup de belles choses nous arrivent.

 

Une joie, deux joies, trois joies, … ça ne te fait pas bizarre ? 

 

De même pour l’eau. Une eau, deux eaux,… ça n’existe pas. 

 

Lorsque l’on dit “Trois bouteilles d’eau.” c’est le mot bouteille qui est compté, l’eau reste au singulier car c’est un mot indénombrable.

 

Eh bien la langue anglaise fonctionne de la même manière.

Information: dénombrable ou indénombrable ?

Tu me diras “si on a aussi des indénombrables en français, pourquoi on a des soucis de traduction avec l’anglais?”

 

Pour nous simplifier la vie (ou pas) les langues ont décidé qu’elles n’auraient pas les mêmes mots dénombrables et indénombrables entre elles. Ça ne serait pas drôle sinon.

 

 

Information est un mot dénombrable en Français, mais pas en anglais.

 

 

Ainsi, là où toi, tu vas naturellement dire :

 

“J’aimerais bien avoir deux trois infos sur ce livre avant de l’acheter” 

 

Les anglophones vont plutôt dire : 

 

“I’d like to have some information about this book before I buy it”. 

 

 

English

Français

Information
(PAS “informations“)

Informations

little information
(PAS few informations“)

Peu d’informations

much information
a lot of information
(
PAS many informations“)

Beaucoup d’informations

some information
(
PAS “some informations“)

Quelques informations

That/This information
(PAS those/These informations“)

Ces informations(-là)

a piece of information
(PAS an information”)

Une information

several pieces of information
(
PAS “several informations“)

Plusieurs informations

Tableau inspiré du livre “la grammaire expliquée de l’anglais 2”
https://www.fnac.com/a1726561/Jean-Pierre-Gabilan-Grammaire-expliquee-de-l-anglais-2e-edition

Exemple: 

 

Tu as besoin de traduire un nombre précis d’informations, tu vas utiliser le mot “piece” que tu placeras devant “information” et c’est ce mot qui sera considéré comme compté (souviens-toi de l’exemple de la bouteille d’eau en français… c’est le même principe) :

 

“J’ai 5 informations à vous faire passer à la réunion de ce soir.”

 

“I’ve got 5 pieces of information to pass on to you at tonight’s meeting.”

 

Information reste singulier et “pieces” porte la marque du pluriel.

Comment savoir quel mot est indénombrable ?

Eh bien, malheureusement, il n’existe pas de formule miracle pour connaitre tous les indénombrables anglais qui diffèrent de ceux de la langue française. 

 

Tu en découvriras avec le temps et la pratique. 

 

Tu te tromperas sûrement, mais ça fait partie du processus d’apprentissage.

 

Cependant, parfois, tu pourras déduire, si tu lis des textes en anglais, si un mot est dénombrable ou non.

 

  • S’il est au pluriel, il s’agit presque à tous les coups d’un mot dénombrable, (“presque” parce que, qu’est-ce que serait une langue sans exceptions par-ci par-là ? “News” est un indénombrable…mais prend un s.
  • Much ou many devant un nom ? Much se trouvera devant un indénombrable et many devant un mot dénombrable. 
 
Enfin, je te laisse ci-dessous une liste non exhaustive de mots qui sont indénombrables en anglais, contrairement au français :

 

  • Luggage (Des bagages)
  • Furniture (Des meubles)
  • Advice (Un Conseil)
  • Fruit (Les fruits dans leur ensemble)
  •  Hair (Attention: On parle de “Hair” dans le sens cheveux, mais tu trouveras parfois le mot “a hair” qui signifie “un poil”)
  • Rubbish  (Les déchets)
  • Weather (La météo)
  • News (Les nouvelles)
  • Work (Un travail)
Conclusion

Le mot information a bien le même sens en anglais qu’en français. Il faudra veiller lorsque tu l’emploies à bien respecter les notions d’indénombrables en anglais. Ne pas utiliser ce mot avec n’importe quel déterminant et surtout ne pas le mettre au pluriel. 

Mais pas de panique, c’est en te trompant et en te corrigeant que tu finiras par progresser. Pratique ton anglais aussi souvent que possible et la notion d’indénombrable deviendra de plus en plus fluide pour toi. 

Et si parfois, tu doutes encore de ton envie d’apprendre, relis les raisons pour lesquelles apprendre l’anglais est essentiel.

🤞 Ne manque pas ta chance de booster ton niveau d'anglais, pour enfin te débarrasser du French syndrome et donner un énorme coup de pouce à ta vie pro et perso !

Je ne spam pas ! Consulte mes politiques de confidentialité pour plus d’informations.