Fais-tu bien la différence entre « foreigner » et « stranger » ?

Fais-tu bien la différence entre « foreigner » et « stranger » ?

La traduction française de “foreigner” comme de “stranger” se fait par le terme “étranger”. 

 

 

Mais pour traduire le mot “étranger” en anglais, une nuance est à prendre en compte. 

 

Pour choisir entre “foreigner” ou “stranger” il faut faire bien attention au contexte, car les deux mots n’ont pas la même définition.

Foreigner, Stranger traduction
Foreigner définition:

“A foreigner” désigne un étranger quand on parle de quelqu’un qui vient d’un autre pays. 

 

 

Si tu es Français et que ton meilleur ami espagnol vient te rendre visite, cet ami est un étranger dans le sens “foreigner”.

 

De même : si tu te rends dans un autre pays, tu seras toi-même un étranger (foreigner) pour tous ceux que tu rencontreras là-bas, même pour tes amis.

Stranger définition:

“A stranger” désigne un étranger quand on parle de quelqu’un dont on ne sait rien, qu’on ne connait pas ou que l’on a jamais vu. 

 

Cette personne peut venir du même pays que toi ou d’ailleurs, cela n’a aucune importance : tu ne sais juste rien d’elle. 

En détail:

“A foreigner” peut également, mais pas nécessairement être “a stranger” et “a stranger” peut aussi être “a foreigner”. 

 

L’un ne dépend pas de l’autre. La seule chose à prendre en compte pour traduire le mot “étranger” c’est le contexte. Il faut se demander “de quoi on parle exactement” pour appliquer le terme correspondant à la bonne définition.

  • Quelqu’un peut être un étranger (stranger) pour toi, mais pas pour ton ami le plus proche.
  • Tu peux aussi être toi-même un étranger (stranger) pour quelqu’un qui vit dans la même ville que toi, mais tu ne seras pas un étranger (foreigner) pour autant.
  • Tu es un étranger (foreigner) quand tu pars en voyage dans un autre pays, mais tu n’es un étranger (stranger) que pour les personnes que tu ne connais pas là-bas.
Dérivés:
Ces deux termes ont dérivé en deux adjectifs qualificatifs différents : Strange et Foreign. C’est l’équivalent des adjectifs “étrange” “étranger” et français.
Les définitions de ces adjectifs sont rattachées aux définitions des noms qui leur correspond : 
  • L’adjectif FOREIGN est utilisé pour qualifier quelque chose venant d’un autre pays (comme foreigner). 
  • L’adjectif STRANGE est utilisé pour qualifier quelque chose de “bizarre” à nos yeux. Quelque chose qu’on n’a pas l’habitude de voir, de hors norme pour nous, un truc “étranger” à notre regard (comme stanger).
Exemple : 
  • Un drapeau étranger = a foreign flag. 
  • Un étrange chapeau = a strange hat.
Exercice :

Prends un papier, un stylo : 

Traduit les termes en gras avec les mots “foreigner”, “Stranger”, “Strange” ou “Foreign”. 

(On part du principe que le locuteur est toujours français).

  1. Quelle étrange maison… je n’avais jamais vu ce genre de couleur.
  2. Je ne connais pas ton ami, il est comme un étranger pour moi.
  3. C’est une étrangère originaire de Russie, elle passe quelque mois en France.
  4. C’est une ville étrangère : une ville du Venezuela qui s’appelle Puerto la Cruz.
  5. Je pars en Australie. Je ne connais personne là-bas, donc je serai une étrangère aux yeux de tous.
  6. Je pars en Australie, chez mon amie Aurélie. Je suis une étrangère pour elle, même si elle me connait bien.
  7. – C’est étrange comme manière de fêter Halloween. 
    – Oui, c’est une tradition étrangère. Elle vient du Mexique.
  8.  J’ai une correspondante à l’école ! C’est une étrangère, j’irai dans son pays le mois prochain. Ça va être étrange pour moi comme voyage…
  9. – C’est une robe étrange
    – Oui, c’est une robe traditionnelle japonaise. Une robe étrangère quoi. 
  10. – Ce nuage a une forme étrange. On dirait presque le Malawi. 
    – Le Malawi ? Qu’est-ce que c’est ? 
    – Un pays étranger. Il est en centre-Afrique.
Correction:
  1. Strange (Une maison inhabituelle).
  2. Stranger (On ne sait rien de la personne).
  3. Foreigner (On se focus sur la nationalité de la personne, peut-être que le locuteur la connait bien, en tout cas elle ne vient pas du même Pays).
  4. Foreign (Une ville qui ne vient pas de France).
  5. Stranger (Ici il y a un piège !! On se réfère au fait que le locuteur ne connaitra personne, pas au fait qu’il parte dans un autre pays que le sien).
  6. Foreigner (On se focus sur la différence de pays cette fois-ci: Mon amie me connait mais on ne vient pas du même endroit, nous restons des étrangère l’une pour l’autre sur le plan géographique).
  7. Strange (C’est une chose inhabituelle au yeux du locuteur).
    Foreign (On situe la tradition comme venant d’un autre pays).
  8. – Foreigner (On se focus sur le fait que la correspondante vienne d’un autre pays).
    – Strange (C’est un voyage inhabituel, que le locuteur n’a jamais fait).
  9. Strange (C’est une chose inhabituelle au yeux du locuteur).
    Foreign (On situe l’objet comme originaire d’un autre pays).
  10. Strange (C’est une chose inhabituelle au yeux du locuteur).
    Foreign (On parle clairement d’un pays étranger).
Conclusion:

J’espère que grâce à cet article tu auras bien compris les différentes nuances entre les termes “Foreigner” et “Stranger”, ainsi que leurs adjectifs dérivés “Strange” et “Foreign”.

 

Bon courage dans ton apprentissage. Ses you soon !

Transforme ton quotidien!
Maîtrise l'anglais et vois les opportunités se multiplier dans ta vie professionnelle et personnelle !

Je ne spam pas ! Consulte mes politiques de confidentialité pour plus d’informations.